Herzlich willkommen

Als Dozenten unterrichten wir schon seit ca. 20 Jahren in diesem Bereich und bereiten TeilnehmerInnen auf die staatliche Übersetzerprüfungen Türkisch-Deutsch vor. Von diesen 20 Jahren entfallen ca. 5 Jahre auf  Online-Übersetzerunterricht. 
Mit über zwei Jahrzehnten Erfahrung im Bereich Übersetzerkurse verfügen wir über das nötige Know-How, um auch Ihnen zum erfolgreichen Bestehen der staatlichen Übersetzerprüfung Deutsch-Türkisch zu verhelfen.

Was brauchen Sie zur Teilnahme 
am Online-Kurs?

Sie benötigen:
• Computer mit Betriebssystem Windows oder Apple
• Web-Browser: Alle herkömmlichen Browser, wie Chrome, Mozilla usw.
• Internetverbindung
• Headset (Kopfhörer und Mikrofon)
• Ihre Zugangsdaten für Adobe Connect, die Sie von uns erhalten.
  Verwenden Sie bitte möglichst ein Headset! Bei der Nutzung von Mikrofon und Lautsprecher 
  z. B. bei einem Laptop kommt es evtl. zu unangenehmen akustischen Rückkopplungen, Echos    und anderen Störgeräuschen.


Ausbildungsinhalte

Grundlagen

- Satzanalyse 
  (Deutsch und Türkisch)
- Übersetzungmethoden,  
  Übersetzungstechniken
- Fachliche, sprachliche 
  und technische Hilfsmittel  
  des Übersetzers
- Landeskunde/Politik 
  (Deutschland und Türkei)
-Behandlung / Besprechung 
  von aktuellen Ereignissen in 
  Deutschland und der Türkei

Übersetzungen

- Übersetzung (allgemein) 
- VWL/BWL (Deutschland und Türkei)
- Fachübersetzung (Wirtschaft)
- Fachübersetzung (Jura)
- Einführung in diese Fachsprachen und deren 
  Terminologien
- Vermittlung von Hintergrundwissen zu  
  prüfungsrelevanten wirtschafts- und  
  rechtsbezogenen Themen
- Durchführung von mündlichen Prüfungstrainings
- Stegreifübersetzung (allgemein, witschafts- und      
  rechtsbezogen)
- Verhandlungsdolmetschen (Deutsch-Türkisch und    
   Türkisch-Deutsch)

Grammatik

- Grammatikbausteine    
  (Deutsch und Türkisch)
- Erweiterung der 
  Sprachkenntnisse im 
  Deutschen und im 
  Türkischen
- Vermittlung und Vertiefung 
  der deutschen und 
  türkischen Grammatik

Unterrichtsgestaltung

- Erwerb von Übersetzungstechniken in beide Zielsprachen
- praxisbezogener und auf authentischem Textmaterial basierender    
  Unterricht
- Verwendung aktueller journalistischer Texte wie in der staatlichen 
  Prüfung
- das Unterrichtsprogramm wird bei jeder Veranstaltung als Download  
  zur Verfügung gestellt
- Erläuterung von wichtigen Sachverhalten per Infoblätter
- Vertiefung der Sachverhalte durch zahlreiche Übungen
- Ermöglichung der aktiven Teilnahme der TeilnehmerInnen am 
  Unterricht
- Jede Unterrichtseinheit wird zur Leistungsüberprüfung mit einer 
  Prüfungssimulation abgeschlossen
- Erteilung von Hausaufgaben bei jeder Veranstaltung und deren 
  Korrekturen

Schwerpunkte

Wirtschaft / Recht
• Einführung in diese Fachsprachen und deren Terminologien
• Vermittlung von Hintergrundwissen zu prüfungsrelevanten 
  wirtschafts- und rechtsbezogenen Themen
Share by: